שירותי כתוביות ותרגום
עברית – ערבית – אנגלית
הפקת כתוביות לגופי שידור, חברות הפקה, יוצרים ועסקים:
סרטים, סדרות, סרטוני סושיאל, דוקומנטרי, פרסומות ועוד
כל שורה במקום – כל הפקה בזמן
שותפות במאמץ ההפקה
ביחד איתכם, נעשה כל מה שביכולתנו בשביל להשיג את המטרה המשותפת שלנו ולתמוך ביצירת תוכן איכותי ככל האפשר במסגרת הלו"ז והתקציב של ההפקה.
יעילות תפעולית לאורך כל התהליך
ניהול פרויקטים שמבוסס על הבנה כוללת של התהליך המקצועי ושל צורכי ההפקה, ועל היכולת לזהות פוטנציאל לבעיות ולפתור את הבעיות עוד לפני שהן קורות.
ניסיון וידע מקצועי
הפקת תוכן היא מלאכה מורכבת ביותר, חבל שתדאגו גם למה שאנחנו מומחים בו. רק תעדכנו אותנו בלו"ז, ותהיו בטוחים שנציע את הפתרון הכי טוב להפקה שלכם.
- מוכנים מראש לבלת"מים
- עומדים בלוח הזמנים של ההפקה
- חוסכים בהפתעות תקציביות
- מתקשרים בשקיפות ובפתיחות
לאפשר לכם להשלים את הפקת הפוסט בנחת
תמיד יתגלו בלת"מים בשלב הפוסט-פרודקשן, אבל כשאנחנו מוכנים לזה מראש גם תפעולית וגם מנטלית, הרבה יותר פשוט להתמודד עם כל מיני הפתעות.
שירותי כתוביות מן השורה הראשונה
השורות שלנו:
שירותי כתוביות: תרגום, תמלול, עריכה וצריבה
כתוביות בעברית
כתוביות בערבית
כתוביות באנגלית
הכתוביות שלנו:
הרבה מעבר לתרגום ותמלול מדויקים
בשביל הפקת תרגום וכתוביות צריך גם ידע לשוני וגם ידע בהפקות שידור והפקות פוסט. הטקסט של הכתוביות חייב להיות מדויק ונאמן ליצירה שלכם מן הסתם, אבל לא רק. המראה והקצב של הכתוביות חשובים לא פחות.
אסתטיקה
פיסוק נקי, סימטריה ועיצוב חכם שמחמיא לתוכן שלכם בלי למשוך תשומת לב מיותרת לכתוביות
קצב ותזמון
תזמון הכתוביות בסנכרון מדויק עם השמע בקצב של מהירות קריאה שמאפשר לקרוא כל כתובית במלואה
חוויית צפייה
כתוביות מאוזנות שמאפשרות לצופה לעקוב בלי מאמץ בקריאה אינטואיטיבית ובאמת ליהנות מהתוכן שלכם
שפה טבעית
תרגום לשפת היעד בניסוח פשוט וטבעי עם אוצר מילים שכולם מבינים וביטויים נפוצים בלבד, כאילו נכתב כך במקור
חלוקת כתוביות
חלוקת הטקסט לכותרות ולשורות באופן שתואם לעלילה, מגביר מתח, תומך בפאנצ'ים ומדגיש את המסר שלכם
הגהה
תקינות הכתיב, אחידות הטקסט, פיסוק נכון ותזמון מדויק של הכתוביות לשלמות התוצר הסופי
שירותי כתוביות דו-לשוניות, שתי שפות בכתובית אחת בתזמון מתואם
עריכת תרגום וכתוביות שורה-שורה היא מיומנות ספציפית שדורשת יכולות מתקדמות של עריכת טקסט ותזמון כתוביות. המורכבות היא בעריכה של כל אחת מן השפות בשורה אחת ובסנכרון שתי השפות יחד בתזמון מדויק עם השמע באופן שמאפשר לקרוא כל כתובית במלואה.
בשורות בשידור מפיקים כתוביות בעיצוב מותאם למדיה ולקהל הצופים. לא רק כתוביות שורה-שורה אלא גם כתוביות בשורות קצרות לסרטונים בפורמט אנכי, כתוביות לדיגיטל, מסגור והשחרה, כתוביות צבעוניות וכל התאמה אחרת.
המומחיות שלנו:
הפקת תרגום וכתוביות שורה-שורה
שירות מיוחד להפקות
ליווי הפקות בשלבי הצילומים והעריכה
תרגום כותרות וגרפיקה
אינסרט בשידור חי
בקרת איכות לכתוביות
הכשרה לעובדים בתרגום וכתוביות
שירות חדש להפקות – ייעוץ לעבודה מול ספקי תרגום וכתוביות
למקרה שתהיתם
המטרה שלי היא לתמוך בצוותי ההפקה עם שירות מקצועי, לאפשר לכם נחת במהלך עבודת ההפקה ובסופו של דבר שהתוכן שלכם יהיה הכי איכותי והכי מהנה שאפשר.
אומנם העסק חדש אבל אני לא חדשה בעסק. יש לי ניסיון של עשור בתרגום לכתוביות ובעבודה עם הפקות שידור בתור מתרגמת וגם בתור מנהלת. פתחתי עסק משלי רק כי הבנתי שככה אני יכולה לתת שירות טוב עוד יותר.
אני זמינה תמיד, גם בשעות מאוחרות וגם בסופ"שים ובחגים. אז אל תהססו ודברו איתי על כל עניין ובכל זמן.
בתעשיית הכתוביות נהוג לתמחר בתעריף לפי דקה של חומר, בהתאם לאורך הווידאו. משך זמן של פחות מדקה מחושב כדקה שלמה, ככה שדקה וחצי מחושבים כשתי דקות.
יש כמה פרמטרים שמשפיעים על התעריף לפי דקה, כולם קשורים למשך הזמן ולכוח האדם שנדרשים לעבודה על הפרויקט: השפות הרלוונטיות, תרגום/תמלול, איכות הסאונד, מורכבות הנושא של התוכן, מידת הדחיפות וסגנון הכתוביות.
תרגום לרוב עולה פי שניים או שלושה לעומת תמלול.
מחיר הצריבה אינו כלול בתעריף לפי דקה.
בכל פרויקט מעורבים לפחות שני אנשים, הראשון הוא מי שכותב את הטקסט ומסדר אותו בכתוביות, והשני מגיה את הטקסט ומוודא שהתזמון מדויק ושלא התפספס שום דבר.
לעיתים מעורב גם אדם שלישי, בין שלצורכי דיוק מונחים בתרגום מורכב ובין שלצורכי הגהה שנייה ובדיקת איכות.
כאשר יש פרויקט עם לו"ז לחוץ במיוחד, העבודה של כתיבת הטקסט והסידור שלו בכתוביות מתחלקת בין שני אנשים או שלושה, כולם עובדים במקביל וכל אחד מכין חלק אחר של הווידאו. לאחר מכן מחברים את החלקים השונים, ואדם אחד מגיה את התוכן השלם כדי לוודא אחידות ורצף הגיוני מבחינת העלילה.
הכתוביות צריכות להיעשות בגרסה הסופית. כל שינוי בווידאו, אפילו תזוזה של שני פריימים, ישפיע על איכות הכתוביות.
כשהלו"ז לא מאפשר לחכות להשלמת העריכה כולה, תיקבע מראש תוכנית עבודה מותאמת לאילוצים. מעבירים קודם גרסת איירול או בירול שבה חסרים קטעים מסוימים או ויזואליה, ואנחנו מתחילים ליצור את הטקסט של הכתוביות מהגרסה הראשונית. אחר כך מעבירים את הגרסה הסופית, ואנחנו משלימים את התזמון וההגהה בגרסה הסופית.
לאורך כל תהליך העבודה אני זמינה לכם בכל שעה. ברגע שנודע לכם שיהיו שינויי עריכה, עדכנו אותי בהקדם כדי שנוכל להתאים את לו"ז העבודה לצרכים שלכם.
גרסה חדשה בשלב מתקדם של העבודה דורשת עריכה מחדש של העבודה שכבר בוצעה, ולכן ייתכן שתהיה תוספת במחיר בהתאם למידת העריכה.
יש לכם עוד שאלות? תשאלו אותי!
תתקשרו או תשלחו הודעה...
טלפון: 972-544896707+
shurot@beshidur.com