דילוג לתוכן

הפקת כתוביות בעברית, ערבית ואנגלית

לשכוח מהמציאות
ולהישאב לתוך היצירה שלכם

שירותי כתוביות, תרגום, תמלול, צריבה ובדיקת איכות להפקות וידאו, גופי שידור, יוצרים ועסקים

כתוביות כמו שהצופים אוהבים

חוויית צפייה מוצלחת מתאפיינת באפיפות, אימרסייה – שקיעה מוחלטת במציאות המדומה של היצירה. דרך תחבולות קולנועיות שנועדו לעורר רגש ולשמור על מעורבות, הצופה נשאב לתוך האשליה ושוכח מהעולם האמיתי. ברגע שדעתו של הצופה מוסחת, האשליה מתנפצת וחוויית הצפייה נהרסת.

עצם הנוכחות של הכתוביות פוגעת בחוויית האפיפות, וכדי לנטרל את השפעתן השלילית, הכתוביות צריכות למשוך כמה שפחות תשומת לב.
באמצעות עריכה אסתטית תוך התחשבות בגורמי העריכה, תזמון מדויק ושלמות הטקסט, הכתוביות נבלעות ביצירה כאילו הן לא-קיימות,
ומאפשרות לצופים לקרוא את הדיאלוג במבט חטוף באופן בלתי מודע.

שירות כמו שהפקות אוהבות

למתן שירותי כתוביות אין צורך בתעודת הסמכה או רישיון מגוף מפקח, וכשהתעשייה מוצפת בפתרונות AI, לא תמיד יודעים על מי אפשר לסמוך והתהליך לבחירת ספק נהיה מבלבל ומורכב יותר. 

יותר ויותר הפקות שנכוו משירותי כתוביות לקויים מגיעות אלינו לתיקון,
כי אצלנו פתרונות טכנולוגיים הם כלי עזר בלבד ואינם תחליף לידע מקצועי ועבודה של מומחים. אנחנו מתחייבים לתוצר כתוביות שלם ומוכן לשידור. הפורמט מותאם לבקשתכם, הכול עובר הגהה מקצועית של אדם שני, ובמצב של סוגיות שראוי שההפקה תכריע בהן, מוודאים מולכם מסודר לפי טיימקוד ומשלימים בהתאם.

שירותי כתוביות בשורות בשידור

עברית, ערבית ואנגלית

כתוביות תמלול

כתוביות בשפת הדיאלוג
ממקדות בתוכן, עוזרות לעקוב אחרי העלילה ומגבירות מעורבות בצפייה. הן גם מאפשרות צפייה בסביבה רועשת ומנגישות לבעלי ליקויי שמיעה.

כתוביות תרגום

כתוביות בשפה שונה מהדיאלוג
מאפשרות לקהלים דוברי שפות שונות לצפות ביצירה. התרגום בכתוביות הוא הדיאלוג של הסרט מבחינת מי שלא מבין את השפה במקור.

כתוביות דו-לשוניות

כתוביות שורה-שורה
שתי שפות יחד בתזמון מתואם.
שורת תמלול ושורת תרגום או תרגום לשתי שפות שונות במקביל.

תהליך השירות ומה הוא כולל

שולחים הודעה, מייל או מתקשרים,
לשיחה קצרה על הלו"ז והפרטים

מעבירים את הקבצים בכל דרך שבוחרים, אפשר גם בקישור הזה

אנחנו מתחילים לעבוד ונשארים זמינים לעדכונים

אתם מקבלים תוצר כתוביות שלם
בפורמט ובמועד שסוכם

בואו נתחיל

הפקת כתוביות לסרטים וסרטונים

עלילתי, דוקומנטרי, אקטואליה, פרסומות, פודקאסט מצולם, תוכן דיגיטל ועוד.

הפקת כתוביות בפורמט מיוחד

כתוביות דו-לשוניות, כתוביות לסושיאל בפורמט אנכי, כתוביות צבעוניות ועוד.

שירותי ספק כתוביות קבועים

שירותי כתוביות שוטפים לגופי שידור וחברות הפקה בהתאם לצורך המשתנה,
וחבילות מותאמות אישית ליוצרי תכנים ועורכי וידאו

השירות כולל: תרגום/תמלול, יצירת כתוביות, תזמון, הגהה ותוצר בקובץ כתוביות (fcpxml ,pac ,png ,srt ,Avid-txt ועוד)
או תוצר של צריבת כתוביות בווידאו.

למידע נוסף על שירותי כתוביות

מה אומרים עלינו

עברית, ערבית ואנגלית

‏‏Logo V02 02 חתוך עותק

שירותי כתוביות, תרגום, תמלול, צריבה ובדיקת איכות
להפקות וידאו, גופי שידור, יוצרים ועסקים

לשכוח מהמציאות
ולהישאב לתוך היצירה שלכם

כתוביות כמו שהצופים אוהבים

חוויית צפייה מוצלחת מתאפיינת באפיפות, אימרסייה – שקיעה מוחלטת במציאות המדומה של היצירה. 
דרך תחבולות קולנועיות שנועדו לעורר רגש ולשמור על מעורבות בצפייה, הצופה נשאב אל תוך האשליה ושוכח מהעולם האמיתי.

עצם הנוכחות של הכתוביות פוגעת באפיפות, וכדי לנטרל את ההשפעה השלילית של הכתוביות, הן צריכות להיות כאילו לא-קיימות, למשוך כמה שפחות תשומת לב.
באמצעות עריכה אסתטית תוך התחשבות בגורמי העריכה והבימוי, תזמון מדויק, התאמה עקבית בין הנשמע לכתוב ושלמות הטקסט, הכתוביות נבלעות ביצירה ומאפשרות לצופים לקרוא את הדיאלוג במבט חטוף באופן בלתי מודע.

שירות כמו שהפקות אוהבות

למתן שירותי כתוביות אין צורך בתעודת הסמכה או רישיון מגוף מפקח, וכשהתעשייה מוצפת בפתרונות AI, לא תמיד יודעים על מי אפשר לסמוך והתהליך לבחירת ספק כתוביות נהיה מבלבל ומורכב.

יותר ויותר הפקות שנכוו משירותי כתוביות לקויים מגיעות אלינו לתיקון, כי אצלנו פתרונות טכנולוגיים הם כלי עזר בלבד ואינם תחליף לידע מקצועי ועבודת מומחים. הפורמט מותאם לבקשתכם, הכול עובר הגהה מקצועית של אדם שני, ובמצב של סוגיות שראוי שההפקה תכריע בהן, מוודאים מולכם מסודר לפי טיימקוד ומשלימים בהתאם.

שירותי כתוביות
בשורות בשידור

תהליך השירות ומה הוא כולל

שולחים הודעה, מייל או מתקשרים,
נדבר על הלו"ז והפרטים

מעבירים את הקבצים בכל דרך שנוחה לכם,
אפשר גם בקישור הזה

אנחנו יוצרים את הכתוביות
ותוך כדי נשארים זמינים לעדכונים

אתם מקבלים תוצר כתוביות שלם
בפורמט ובמועד שסוכם

בואו נתחיל

השירות כולל: תרגום/תמלול, יצירת כתוביות, תזמון, הגהה ותוצר בקובץ כתוביות
(fcpxml ,pac ,png ,srt ,Avid-txt ועוד)
או תוצר של צריבת כתוביות בווידאו.

הפקת כתוביות לסרטים וסרטונים

עלילתי, דוקומנטרי, אקטואליה, פרסומות, תוכן דיגיטל, פודקאסט מצולם ועוד.

הפקת כתוביות בפורמט מיוחד

כתוביות דו-לשוניות, כתוביות לסרטוני סושיאל בפורמט אנכי, כתוביות צבעוניות ועוד.

שירותי ספק כתוביות קבועים

שירותי כתוביות ותרגום שוטפים לגופי שידור וחברות הפקה בהתאם לצורך המשתנה,
וחבילות מותאמות אישית ליוצרים ועורכי וידאו

כתוביות תמלול

כתוביות בשפת הדיאלוג
כתוביות תמלול מאפשרות צפייה בסביבה רועשת ומנגישות לבעלי ליקויי שמיעה. מעבר לכך, הן גם עוזרות לצופים לעקוב אחרי העלילה, ממקדות בתוכן ומגבירות מעורבות בצפייה.

כתוביות תרגום

כתוביות בשפה שונה מהדיאלוג
כתוביות תרגום מאפשרות לקהלים דוברי שפות שונות לצפות ביצירה. מבחינת מי שלא מבין את שפת התוכן, התרגום בכתוביות הוא הדיאלוג של הסרט.

כתוביות דו-לשוניות

כתוביות שורה-שורה
שתי שפות יחד בתזמון מתואם,
שורת תמלול בשפת התוכן ושורת תרגום לשפה אחרת,
או כל שורה עם תרגום לשפה שונה.

למידע נוסף על שירותי כתוביות

מה אומרים עלינו

תודה על הכתוביות בעברית וגם באנגלית.
הכול יצא מדויק, כמו שצריך, ברמה גבוהה.
ואני יודע מה אני אומר, כי יש לי הרבה ניסיון בזה.
דרך אגב הסרט עם הכתוביות באנגלית זכה להיות מוקרן בשני פסטיבלים, אחד באמריקה ואחד באוסטריה.
נשמח להמשיך לעבוד יחד. ושוב תודה.🙏
אוסי תג'ר
אוסי הפקות

למקרה שתהיתם

איך אפשר לסמוך על עסק חדש?

אומנם העסק חדש אבל אני לא חדשה בעסק.

הקמתי את שורות בשידור ב-2024 אחרי שעסקתי בהפקת כתוביות במשך עשור, כמתרגמת וגם כמנהלת, אני משקיעה רבות בלימוד ומתן דגשים למי שעובד איתי וכל הזמן מבצעת בדיקות איכות.

מלכתחילה אחד הדברים שהניעו אותי לפתוח עסק משלי הוא הפער שזיהיתי בין ההבנה המקצועית של מנהלי הפרויקטים ובעלי חברות התרגום, לבין העבודה המקצועית בפועל. אין לי ספק שקבלת החלטות מתוך הבנה כוללת של התהליך המקצועי היא מה שמאפשר לי לתת לכם שירות אפילו טוב יותר.

אני זמינה תמיד, גם בשעות מאוחרות וגם בסופ"שים ובחגים. אל תהססו, דברו איתי על כל עניין ובכל זמן.

בשירותי כתוביות נהוג לתמחר לפי משך הווידאו בתעריף לפי דקה. משך זמן של פחות מדקה מחושב כדקה שלמה, ככה שדקה וחצי מחושבים כשתי דקות.
בתכנים קצרים יש לרוב תעריף לפי סרטון.

יש כמה פרמטרים שמשפיעים על התעריף, כולם קשורים לאופי החומר ולכוח האדם שנדרש לפרויקט: השפות הרלוונטיות, תרגום/תמלול, איכות הסאונד, מורכבות נושא התוכן, מידת הדחיפות וסגנון הכתוביות.
תרגום לרוב עולה פי שניים או שלושה לעומת תמלול.
מחיר הצריבה לרוב אינו כלול בתעריף לפי דקה.

בשביל הצעת מחיר מדויקת ספרו לנו על הפרויקט שלכם.

בשורות בשידור מעורבים בכל פרויקט שני אנשים לפחות, הראשון כותב את הטקסט ועורך אותו בכתוביות, והשני מגיה את הטקסט ומוודא שעריכת הכתוביות והתזמון מדויקים וששום דבר לא התפספס.
לעיתים מעורב אדם שלישי, בין שלדיוק מונחים בתרגום מורכב ובין שלצורכי הגהה שנייה ובדיקת איכות.
כאשר יש פרויקט עם לו"ז לחוץ במיוחד, העבודה של כתיבת הטקסט והעריכה שלו בכתוביות מתחלקת בין שני אנשים או שלושה, כולם עובדים במקביל וכל אחד מכין חלק אחר של הווידאו. לאחר מכן מחברים יחד את החלקים השונים, ואדם אחד מגיה את התוכן השלם כדי לוודא אחידות ורצף הגיוני מבחינת העלילה.

אפשר ליצור קשר לגבי שירותי כתוביות בכל שלב בתהליך ההפקה.
רצוי כבר בשלב ההתחלתי של בניית התקציב כדי לקבל הערכה של המחיר ומשך הזמן ליצירת הכתוביות. ככה נוכל לקבוע לו"ז עבודה לא מחייב, ולהתעדכן שוב כשיסתיים שלב הצילומים בשביל הלו"ז הסופי.
תכנון מראש מאפשר לנו לשריין את כוח האדם המתאים ביותר לפרויקט הספציפי שלכם ומבטיח להפקה ראש שקט והתנהלות תקציבית נכונה.

אפשר גם לפנות בשלבים מאוחרים יותר של ההפקה, ואפילו ברגע האחרון כשהכתוביות היו צריכות להיות מוכנות כבר אתמול. במצב כזה נתאם ציפיות וניתן הערכת זמנים לעבודה, ואם יהיה ספק שנצליח לעמוד בלו"ז המאתגר, נגיד לכם ונציע פתרון חלופי. בכל מקרה נעשה כל מה שביכולתנו כדי לוודא שאתם מקבלים את הפתרון הטוב ביותר להפקה שלכם.

הכתוביות צריכות להיעשות בגרסה הסופית. כל שינוי עריכה, אפילו אם רק תזוזה של פריימים בודדים, ישפיע על איכות הכתוביות.

אם הלו"ז לא מאפשר לחכות להשלמת העריכה, תיקבע תוכנית עבודה מותאמת לאילוצים. מעבירים קודם גרסת איירול שבה חסרים קטעים מסוימים או ליטושים, אנחנו מתחילים לעבוד עם הגרסה הראשונית ואחר כך אנחנו משלימים ומתאימים לפי הגרסה הסופית.

לאורך כל תהליך העבודה אני זמינה לכם בכל שעה. ברגע שנודע לכם שיהיו שינויי עריכה, עדכנו אותי בהקדם כדי שנתאים את עצמנו לצרכים שלכם. 

לעומת זאת, צריבת הכתוביות מתאפשרת אך ורק בגרסה סופית מאחר שכתוביות צרובות הן חלק בלתי נפרד מהתמונה.

שירותי כתוביות עם מפיק פוסט פרודקש

למקרה שתהיתם

אומנם העסק חדש אבל אני לא חדשה בעסק.

הקמתי את שורות בשידור ב-2024 אחרי שעסקתי בהפקת כתוביות במשך עשור, כמתרגמת וגם כמנהלת, אני משקיעה רבות בלימוד ומתן דגשים למי שעובד איתי וכל הזמן מבצעת בדיקות איכות.
מלכתחילה אחד הדברים שהניעו אותי לפתוח עסק משלי לשירותי כתוביות הוא הפער שזיהיתי בין ההבנה המקצועית של מנהלי הפרויקטים ובעלי חברות התרגום, לבין העבודה המקצועית בפועל. אין לי ספק שקבלת החלטות מתוך הבנה כוללת של התהליך המקצועי היא מה שמאפשר לי לתת לכם שירות אפילו טוב יותר.

אני זמינה תמיד, גם בשעות מאוחרות וגם בסופ"שים ובחגים. אל תהססו, דברו איתי על כל עניין ובכל זמן.

בשירותי כתוביות נהוג לתמחר לפי משך הווידאו בתעריף לפי דקה. משך זמן של פחות מדקה מחושב כדקה שלמה, ככה שדקה וחצי שווי ערך לשתי דקות. בתכנים קצרים במיוחד יש לרוב תעריף לפי סרטון.
יש כמה פרמטרים שמשפיעים על התעריף בשירותי כתוביות, כולם קשורים לאופי החומר ולכוח האדם שנדרש לפרויקט: השפות הרלוונטיות, תרגום/תמלול, איכות הסאונד, מורכבות נושא התוכן, מידת הדחיפות וסגנון הכתוביות.
תרגום לרוב עולה פי שניים או שלושה לעומת תמלול.
מחיר הצריבה לרוב אינו כלול בתעריף לפי דקה.
בשביל הצעת מחיר מדויקת צרו קשר וספרו לנו על הפרויקט שלכם.

בשורות בשידור מעורבים בכל פרויקט שני אנשים לפחות, הראשון כותב את הטקסט ועורך אותו בכתוביות, והשני מגיה את הטקסט ומוודא שעריכת הכתוביות והתזמון מדויקים וששום דבר לא התפספס.
לעיתים מעורב אדם שלישי, בין שלדיוק מונחים בתרגום מורכב ובין שלצורכי הגהה שנייה ובדיקת איכות.
כאשר יש פרויקט עם לו"ז לחוץ במיוחד, העבודה של כתיבת הטקסט והעריכה שלו בכתוביות מתחלקת בין שני אנשים או שלושה, כולם עובדים במקביל וכל אחד מכין חלק אחר של הווידאו. לאחר מכן מחברים יחד את החלקים השונים, ואדם אחד מגיה את התוכן השלם כדי לוודא אחידות ורצף הגיוני מבחינת העלילה.

אפשר ליצור קשר לגבי שירותי כתוביות בכל שלב בתהליך ההפקה.
רצוי כבר בשלב ההתחלתי של בניית התקציב כדי לקבל הערכה של המחיר ומשך הזמן ליצירת הכתוביות. ככה נוכל לקבוע לו"ז עבודה לא מחייב, ולהתעדכן שוב כשיסתיים שלב הצילומים בשביל הלו"ז הסופי.
תכנון מראש מאפשר לנו לשריין את כוח האדם המתאים ביותר לפרויקט הספציפי שלכם ומבטיח להפקה ראש שקט והתנהלות תקציבית נכונה.

אפשר גם לפנות בשלבים מאוחרים יותר של ההפקה, ואפילו ברגע האחרון כשהכתוביות היו צריכות להיות מוכנות כבר אתמול. במצב כזה נתאם ציפיות וניתן הערכת זמנים לעבודה, ואם יהיה ספק שנצליח לעמוד בלו"ז המאתגר, נגיד לכם ונציע פתרון חלופי. בכל מקרה נעשה כל מה שביכולתנו כדי לוודא שאתם מקבלים את הפתרון הטוב ביותר להפקה שלכם.

הכתוביות צריכות להיעשות בגרסה הסופית. כל שינוי עריכה, אפילו אם רק תזוזה של פריימים בודדים, ישפיע על איכות הכתוביות.

אם הלו"ז לא מאפשר לחכות להשלמת העריכה, תיקבע תוכנית עבודה מותאמת לאילוצים. מעבירים קודם גרסת איירול שבה חסרים קטעים מסוימים או ליטושים, אנחנו מתחילים לעבוד עם הגרסה הראשונית ואחר כך אנחנו משלימים ומתאימים לפי הגרסה הסופית.

לאורך כל תהליך העבודה אני זמינה לכם בכל שעה. ברגע שנודע לכם שיהיו שינויי עריכה, עדכנו אותי בהקדם כדי שנתאים את עצמנו לצרכים שלכם. 

לעומת זאת, צריבת הכתוביות מתאפשרת אך ורק בגרסה סופית מאחר שכתוביות צרובות הן חלק בלתי נפרד מהתמונה.

יש לכם עוד שאלות? תשאלו אותי!

תתקשרו או תשלחו הודעה...

972-544896707+

shurot@beshidur.com

או תשאירו פרטים ואחזור אליכם בהקדם
Please enable JavaScript in your browser to complete this form.
שם
אימייל וטלפון

יש לכם עוד שאלות? תשאלו אותי!

תתקשרו או תשלחו הודעה...

972-544896707+

shurot@beshidur.com

או תשאירו פרטים ואחזור אליכם בהקדם
Please enable JavaScript in your browser to complete this form.
שם
אימייל וטלפון

שורות בשידור – שירותי כתוביות בעברית, ערבית ואנגלית

Scroll to Top