לקראת העבודה מול חברת תרגום

ייעוץ ובקרת איכות להפקות
לייעול העבודה מול ספקי כתוביות

כל כך מתסכל לסמוך על שירות של חברת תרגום ובסוף לקבל חצי עבודה,
איזה סיוט לגלות בשלב מתקדם של ההפקה שיש צורך בשכירת ספק נוסף להשלמת העבודה.

פעם אחר פעם אני שומעת את התסכול הזה כשמגיעים אליי אחרי ניסיון לא מוצלח עם ספק כתוביות קודם.
אז במקום להיות שוב הספק הזה שמשלים את העבודה, החלטתי לתת שירות מקדים ולמנוע ככל האפשר
את המצבים המתסכלים האלה מראש.

שירות חדש להפקות

ייעוץ, הכוונה ובדיקת איכות לכתוביות

השירות נועד לגופי שידור והפקות שעובדים באופן קבוע עם חברת תרגום וספק כתוביות או לקראת פרויקט הפקתי גדול בשביל להבטיח ניצול מיטבי של התקציב לטובת איכות התוצר הסופי והתנהלות יעילה בעבודה השוטפת.

ייעוץ לקראת בחירת ספק חדש

יש כל כך הרבה עסקים שמציעים שירותי כתוביות, טווח המחירים עצום, שיטות העבודה שונות, ההמלצות סותרות. איזה שירות הכי נכון להפקה שלכם?
אחרי בחינה של צורכי ההפקה, התקציב ולוח הזמנים, וניתוח של האפשרויות הקיימות לתפעול חכם של הפרויקט, תקבלו סקירה של היתרונות והסיכונים שיש בעבודה עם נותני השירות השונים, ובסוף התהליך אתם תדעו בעצמכם מול מי אתם רוצים לעבוד.

בניית תוכנית עבודה מול ספק הכתוביות

בחרתם ספק כתוביות ואתם עומדים להתחיל לעבוד, או אולי כבר התחלתם... איך אתם שולחים את הקבצים? איך מקבלים אותם בחזרה? איך מוודאים תיעדוף נכון ועמידה בזמנים? מול מי מתקשרים?
ביחד נגדיר נוהלי עבודה ותקשורת בין ההפקה לנותן השירות כדי להיות מוכנים לבלת"מים ולהבטיח תפעול חלק ויעיל ככל האפשר. בהתאם לצורך אלווה אתכם בשלבים שונים של העבודה בשביל לבסס הרגלים ולהניע עבודה נכונה.

בקרת איכות לשירות קיים

לא בטוחים אם הכתוביות שקיבלתם עשויות טוב? שוב ושוב יש טעויות בכתוביות וזה לא מזיז לספק? תוהים אם השירות שאתם מקבלים מחברת תרגום שווה את המחיר?
בדיקה של תהליך העבודה ותוצר הכתוביות תאפשר לכם ביטחון להמשיך לעבוד עם הספק הקיים או תאשר לכם את הצורך בתיקון שיטת העבודה ואולי בהחלפת ספק.

היתרונות של השירות

לפתור את הבעיות עוד לפני שהן קורות

אין שיטה אחת שתמיד עובדת, מה שמצליח בהפקה אחת יכול להשתבש בהפקה אחרת. ובאמת אי אפשר לדעת אילו בלת"מים יצוצו, אבל כן אפשר לזהות פוטנציאל להיווצרות בעיות ולחסוך אי-הבנות וסיבוכים בשלב מוקדם, לשמור על תקשורת ברורה ולתאם ציפיות בכל שלב.

כל הפקה היא עולם בפני עצמו

איך אתם רוצים שעבודת ההפקה שלכם תיראה?

ספרו לי על ההפקה שלכם, על הייחודיות והמורכבות התפעולית שלה, על קהל הצופים שלכם, החומרים שאתם עובדים איתם והאתגרים שהתמודדתם איתם בעבר מול חברת תרגום כתוביות.

לגבי הניסיון שלי...

10 שנים בתחום של הפקת כתוביות לגופי שידור

התחלתי ברשות השידור, עבדתי שם במשך שנתיים בתקופת הפירוק ולמדתי המון על עיתונאות, שידורי טלוויזיה ותהליך ההפקה. לאחר הפירוק עבדתי בחברת התרגום עלי כותרת במשך שש שנים. ניהלתי שם את מחלקות התרגום של תאגיד השידור: חדשות כאן וחדשות מכאן, ומאוחר יותר גם את המחלקה של חדשות 12. גייסתי עובדים, הכשרתי אותם וניהלתי במקביל את העבודה השוטפת של שלוש המחלקות, אבל עיקר העבודה היה לוודא את שביעות רצונם של הלקוחות.

היום אני עובדת בשיתוף פעולה עם חברות תרגום נוספות, עוסקים עצמאים, חברות פרסום, הפקות דיגיטל והפקות פרטיות. רוב הפרויקטים שמגיעים אליי הם תיקון של שירותי כתוביות לקויים, והחלטתי שהגיע הזמן לפתור את הבעיות עוד לפני שהן קורות ולהציע שירותי ייעוץ לעבודה נכונה עם ספקי כתוביות.

הניסיון הכי משמעותי לכישורים שלי

בתור נציגת חברת תרגום באולפני הערוצים, הייתה לי נאמנות כפולה, גם לאינטרס החברה וגם לאינטרס ההפקה. הסתכלתי על כל אתגר שעלה מנקודת המבט של שני הצדדים ותמיד חתרתי לפתרונות שישרתו את כולם.

הפרקטיקות שיישמתי והשיגו את המטרה

פיתחתי תרבות עבודה ששואפת לאיכות, ביססתי אמון בין עובדי החברה לצוות ההפקה, יצרתי נוהלי עבודה ותקשורת וכל הזמן התאמתי אותם לפי צורכי ההפקה המשתנים, ותמיד תקשרתי בכנות ובכבוד.

איך זה הגיוני שמרבית העבודה שלי היא תיקון של שירותי כתוביות לקויים?

מוזמנים לקרוא על התהליכים שקורים עכשיו בענף הפקת הכתוביות בעקבות הטכנולוגיה שמתפתחת

למידע נוסף על השירות החדש

אני זמינה לכם 24/7

טלפון

0544896707

מייל

shurot@beshidur.com

טופס

שורות בשידור

Scroll to Top
דילוג לתוכן